Приятная неожиданность!

Eine angenehme Überraschung!

Кого я вижу?

Wen sehe ich (da)?

Ты ли это?

Bist du das?

Да ты ли это?

Bist du das etwa?

Это ты?

Du?

♦ Собственно неожиданность, без оттенка радости, содержится в высказываниях:

Не ожидал (-а) вас (тебя) встретить (здесь)!

Ich habe (hatte) nicht erwartet, Sie (dich) hier zu treffen!

Не думал(-а) вас (тебя) встретить!

Ich habe (hatte) nicht gedacht, Sie (dich) hier zu treffen!

Не ожидал(-а), что встречу вас (тебя) (здесь)!

Ich habe (hatte) nicht erwartet, daß ich Sie (dich) hier treffe!

Не думал(-а), что…!

Ich habe (hatte) nicht gedacht, daß…!

♦ Удивление может быть передано и в обороте:

Какими судьбами?

Was machst du (denn) hier?

Was führt dich (denn) hierher?

Na, so (etwas), du hier?

♦ Указание на давность разлуки содержится в следующих высказываниях:

Давно мы (с тобой, с вами) не виделись (встречались)!

Давненько мы не виделись!

Wir haben uns (aber) lange nicht gesehen (getroffen).

Как давно я не видел (-а) тебя (вас)!

Wie lange habe ich dich (Sie) nicht gesehen.

Я так давно не видел (-а) тебя (вас)!

Ich habe dich (Sie) so lange nicht gesehen.

Я очень давно не видел (-а) тебя (вас)!

Ich habe dich (Sie) sehr lange nicht gesehen!

Мы так долго не виделись!

So lange haben wir uns nicht gesehen!

♦ Эмоционально окрашенными вариантами являются следующие высказывания:

Сто лет (мы) не виделись (с тобой)!

Hundert Jahre haben wir uns nicht gesehen!

Сто лет я не видел (-а) тебя!

Hundert Jahre habe ich dich nicht gesehen.

Целую вечность (мы) не виделись (с тобой)!

Eine (ganze) Ewigkeit haben wir uns nicht gesehen!

Целую вечность я не видел (-а) тебя!

Тысячу лет (мы) не виделись (с тобой)!

Eine (ganze) Ewigkeit habe ich dich nicht gesehen!

Сколько лет, сколько зим!

So eine Ewigkeit (haben wir uns nicht gesehen)!

Was für eine Ewigkeit (haben wir uns nicht gesehen)!

♦ Как в русском, так и в немецком языке эмоциональными и в то же время стилистически сниженными эквивалентами приведенных оборотов могут служить такие высказывания:

Кто бы мог подумать, что встречу тебя (вас) здесь!

Wer hätte gedacht, daß ich dich (Sie) hier treffe (treffen werde)!

Кто бы мог подумать, что мы встретимся (здесь)!

Wer nätte gedacht, daß wir uns hier treffen (werden)!

Не думал(-а), не гадал(-а) встретить тебя здесь!

Ich habe nicht gcdacht (geglaubt), dich hier zu treffen!

Кого-кого, но тебя не ожидалка} встретить (увидеть) (здесь)!

Jeden (anderen) hätte ich hier erwartet, nur dich nicht!

♦ Фамильярно-сниженным (обычно с обращением на «ты» du) выражением неожиданности встречи с человеком в данном месте являются вопросы типа:

Как ты здесь оказался (-лась)?

А ты как здесь оказался! (-лась)?

Как ты сюда попал(-а)?

А ты как сюда попал(-а)?

Wie kommst du (denn) hierher?

Wie bist du (denn) hierher gekommen?

♦ В ситуации приветствий при ожидаемой встрече могут иметь место высказывания типа:

Вот я и пришел(-шла).

(So,) Da bin ich (wäre ich)!

А (ну) вот и я!

(So,) Da bin ich (wäre ich) also!

Я не опоздал(-а)?

Komme ich (auch) nicht zu spät?

Bin ich (auch) nicht zu spät gekommen?

Я вовремя пришел(-шла)?

Komme ich (auch) zur rechten Zeit?

Bin ich (auch) zur rechten Zeit gekommen?

Ты (вы) давно ждешь (-ете)?

Wartest du (Warten Sie) schon lange?

Я (не) заставил(-а) себя ждать?

Mußtest du (Mußten Sie) lange auf mich warten?

Hast du (Haben Sie) lange auf mich warten müssen? (нейтрально).

Стилистически повышенные формы:

Ließ ich lange auf mich warten?

Habe ich lange auf mich warten lassen?

♦ Реплики ожидающего констатируют приход собеседника высказываниями типа:

Я жду вас (тебя).

Ich warte schon auf Sie (dich).

Вы (ты) пришли (-шел, — шла) вовремя.

Sie kommen (Du kommst) gerade zur rechten Zeit.

Вы точны (ты точен, — чна).

Sie kommen (Du kommst) pünktlich.

Хорошо, что вы (ты) пришли (-шел, — шла).

Gut (schön), daß Sie kommen (gekommen sind)! daß Du kommst (gekommen bist)!

Я рад(-а), что вы (ты) пришли(-шел, — шла)!

Ich freue mich, daß Sie kommen (gekommen sind)! daß Du kommst (gekommen bist)!

Я рад(-а) вашему (твоему) приходу!

Ich freue mich über Ihr (dein) Kommen! (более официально).

♦ Стилистически сниженным эквивалентом таких реплик являются:

А (ну) вот и ты!

Na (Nun), da bist du ja!

So, da bist (wärest) du also!

А, это ты?

A, du bist das? (фамильярное).

♦ Упрек за опоздание содержится в пословице:

Лучше поздно, чем никогда.

Besser spät als nie.

Жесты при приветствии

Жесты при приветствии играют значительную роль. Это жесты-символы, которые сопровождают словесное приветствие, но могут замещать соответствующие словесные приветствия. Наиболее распространенным жестом как в русской, так и в немецкой среде является взаимное со стороны собеседников протягивание правой руки и пожатие, иногда встряхивание сомкнутых рук.

Здоровается первым младший по возрасту и положению, а протягивает руку, напротив, старший. Здоровается первым мужчина, а протягивает руку первой женщина.

Мужчины старшего поколения, здороваясь с женщиной, снимают шляпу. Приподнять слегка шляпу, особенно если приветствие происходит на ходу, также свойственно лицам старшего поколения, особенно интеллигентам. При этом возможны и стилистически повышенные приветствия типа:

Рад вас видеть!

Ich freue mich, Sie zu sehen!

Легкий полупоклон, кивок головой — также жест приветствия.

Объятия характерны для встретившихся после долгой разлуки. Это можно наблюдать и среди мужчин. При этом мужчины похлопывают друг друга по спине и плечам.

Помахивание из стороны в сторону приподнятой рукой — жест непринужденного приветствия издали. Он свойственен больше молодежи и людям среднего поколения. Как правило, приветствия типа:

Привет! Приветик!

Grüß dich! Sei gegrüßt!

Салют!

Salut!

Чао!

Tschau!

сопровождаются помахиванием рукой.

Во всяком случае, можно отметить, что определенным словесным приветствиям соответствуют определенные жесты, которые также отличаются друг от друга стилистической маркированностью.